Индустрия рекламы Информационно-справочный портал
Теория и практика рекламной деятельности

Трудности перевода: McDonald’s. l’m Lovin’ It

Впервые разработанная за пределами США глобальная кампания «McDonald’s» «I’m Lovin’ It» — завершение огромного «конкурса идей», проведенного в феврале 2003 года среди основных международных рекламных агентств, работающих с «McDonald’sом». Его победителем стало мюнхенское агентство Heye & Partner (группа DDB Worldwide Communications Group, Inc), которое и разработало новую концепцию бренда. «Мы поставили задачу перед агентствами забыть все, что они знали о нас, и создать свежие, оригинальные идеи, учитывая при этом интересы наших сегодняшних посетителей, — сказал исполнительный вице-президент и руководитель глобального маркетингового департамента корпорации «McDonald’s». — «I’m Lovin’ It» — лучшая из предложенных идей». Впервые в истории корпорации одна серия рекламных роликов и один слоган одновременно используются во всех 100 странах, где есть рестораны «McDonald’s». В России слоган был переведен как «Вот что я люблю».

Ольга Еленская, копирайтер Lowe Adventa:

Мне так здесь нравится!

Почему так, а не иначе? В английской фразе, по-моему, важнее всего передать это эмоциональное восклицание, когда ты, зайдя в «McDonald’s», про себя как бы вначале отмечаешь, что и то здорово, и это, и, вау, — еще и это… и, ух ты, еще и то! И тогда само вырывается — уже вслух, да еще и с круглыми глазами: «Мне так здесь нравится!» (Помню свои впечатления в 6-м классе.)

Возьму на себя смелость и интерпретирую неправильность английской фразы тем фактом, что ее произносит ребенок. Тогда эту фразу уже просто слышишь, и видишь типаж (в ТВ-ролике). Хотя были версии типа «Как это мило» (слишком мило) или «Так здорово» (как-то не по-семейному, а это, похоже, «McDonald’s» важно)… Вспомним мелодию ролика… по-моему, «Мне так здесь нравится» ложится так же хорошо, как и английский вариант (бегло). Мое личное предпочтение — «Так здорово», но, по-моему, более «макдональдсовское» — «Мне так здесь нравится!»

Екатерина Красулина, старший копирайтер Euro RSCG Worldwide Russia:

Это я люблю!

…а все остальное не люблю! Или люблю, но не так… Слоган представляет собой простую, обиходную разговорную фразу ЦА, в которой заложена добрая, «сытая» эмоция («то, что надо!», «это по мне!», «вот так мне нравится!»). Сразу же расширяются границы возможных трактовок:

  • я люблю сам ресторан небезызвестного Роналда Макдоналда;
  • я люблю покупать здесь определенное «блюдо», например двойной чизбургер;
  • легкое и позитивное отношение к жизни, где еда должна быть приготовлена быстро, вкусно и кем-то другим.
Константин Инин, старший копирайтер ES Law & Kenneth:

Мне нравится!

Предположим, что нам удалось убедить клиента не настаивать на использовании в адаптации глагола «любить» (пользуясь случаем, хочу выразить сочувствие коллегам, работавшим над этим слоганом в реальной ситуации). Проблема «любить» очевидна: в l’m Lovin’ It глагол love и форма, в которой он использован, говорят также о получении удовольствия от процесса употребления продукта. Вот он сидит, сэндвич в пасть засунул, соус по морде течет — и ему нравится. Отношение к «McDonald’s» и получение удовольствия от процесса: нам нужно сохранить оба сообщения. (Форма при этом должна быть спокойной, поэтому вариант «Вот! Меня прет!» мы оставим для внутреннего пользования. Хотя он нам и нравится.)

Глагол «любить» никак не поможет нам передать второе соообщение. Любовь — вещь глубокая, постоянная, а это не present continious. Переведенная же в present continious, любовь мало того что обретает предметность, так еще и норовит сфокусироваться на сэндвиче. И это неверно. Мы говорим не о страсти в момент консьюминга. Мы говорим, что совершенно обычный процесс нравится герою. Собственно, это и есть слоган. «McDonald’s». Мне нравится». Осталась оценка ресторана, осталась оценка еды, остался субъект. Осталось позиционирование. Что-то изменилось — интенсивность эмоции, например; но изменения отличают перевод от адаптации. Непонимание этого — одна из главных трудностей перевода.

Источник: Трудности перевода: McDonald’s. l’m Lovin’ It. // Журнал «Индустрия рекламы» 2006 № 09. URL: https://adindustry.ru/doc/267
Ограничения: Настоящая публикация охраняется в соответствии с законодательством Российской Федерации об авторском праве и предназначена только для некоммерческого использования. Копирование, воспроизведение и распространение текстовых, графических и иных материалов, представленных на данной странице, не разрешено.
Журнал «Индустрия рекламы»
Новые статьи