Индустрия рекламы Информационно-справочный портал
Теория и практика рекламной деятельности

Трудности перевода: Beko. For the New you

Жизнеутверждающий слоган компании Beko вызвал разногласия у копирайтеров: кто-то считает, что на столь прозрачную формулировку не стоит тратить время и силы, а кто-то, наоборот, старается сохранить яркую фонетическую игру, не потеряв при этом эмоциональной нагрузки.

Сероб Хачатрян, копирайтер РА Twiga Touch:

Beko. Начиная новую жизнь

Известная торговая марка Beko в рамках этой концепции четко привязывает покупку «чего-то из нашего ассортимента» к важным переменам в судьбе человека (переезд, беременность и так далее). При этом использует для донесения этой замечательной мысли формулировку, содержащую в этом случае досадную для переводчика фонетическую связку «йу-йу», которая к тому же еще и содержится в словах, состоящих из неприлично лимитированного количества букв. Этого «йу-йу» с сохранением смысла в нашем языке не сыщешь, к сожалению, но сохранить хоть как-то дорогую для автора красоту очень хочется.

Поэтому мой вариант — «Beko. Начиная новую жизнь».

Смысл сохранен? Сохранен. Схожие фонетические игры присутствуют? Присутствуют: н (…)йа-н (…)йу. Опять деепричастный оборот? Искренне прошу прощения у особо чувствительных коллег.

Получилось заметно длиннее, чем в оригинале? Зато будет что почитать, когда нечего делать, например в метро. А главное — ролик про рождение ребенка мог бы очень красиво и символично венчать серию, обогащая посыл дополнительным трогательным смыслом.

Роман Крылов, копирайтер РА Yes Taste Win Now (Media Arts Group):

Beko. Обновляйся

Турецкий брендинг уже не в первый раз удивляет своей нелепостью. Пример Финансбанка, который неожиданно превратился в Кредит Европа Банк, уже стал сетевой байкой. Beko пошли по стопам своих земляков. Такое ощущение, что адаптацию слогана «For the New You» делали с помощью автопереводчика. Кстати, этот же слоган почему-то использует HerbaLife. Для молодых семей, на которых ориентирован бренд, не очень понятно сочетание слов «для нового тебя». Хотя звучит вполне по-турецки.

Намерения у Beko на российском рынке, судя по всему, серьезные, но тогда и говорить стоит по-русски. Конечно, какой-то неуловимый глубинный инсайт, безусловно, чувствуется. Призыв обновить свою технику, обновив, таким образом, себя самого, по-видимому.

Мой первый вариант «Beko. Обнови себя» больше привязан к англоязычному слогану. Но окончательный вариант «Beko. Обновляйся» по сути о том же, только по-русски и по существу. Обновляйся сам, обновляй технику. Просто и понятно.

Эльдар Джинчарадзе, старший копирайтер, руководитель творческой группы РА McCann Erickson Worldwide Russia:

Беко. Для нового тебя.

Форма слогана неприхотлива. Смысл его очевиден. Игра слов, рифма, двойной смысл отсутствуют. Подтекст однозначный. Поэтому этот слоган не надо адаптировать — его достаточно просто перевести.

Источник: Трудности перевода: Beko. For the New you. // Журнал «Индустрия рекламы» 2007 № 17–18. URL: https://adindustry.ru/doc/823
Ограничения: Настоящая публикация охраняется в соответствии с законодательством Российской Федерации об авторском праве и предназначена только для некоммерческого использования. Копирование, воспроизведение и распространение текстовых, графических и иных материалов, представленных на данной странице, не разрешено.
Журнал «Индустрия рекламы»
Новые статьи