Жизнеутверждающий слоган компании Beko вызвал разногласия у копирайтеров: кто-то считает, что на столь прозрачную формулировку не стоит тратить время и силы, а кто-то, наоборот, старается сохранить яркую фонетическую игру, не потеряв при этом эмоциональной нагрузки. |
|
Сероб Хачатрян, копирайтер РА Twiga Touch:Beko. Начиная новую жизнь Известная торговая марка Beko в рамках этой концепции четко привязывает покупку «чего-то из нашего ассортимента» к важным переменам в судьбе человека (переезд, беременность и так далее). При этом использует для донесения этой замечательной мысли формулировку, содержащую в этом случае досадную для переводчика фонетическую связку «йу-йу», которая к тому же еще и содержится в словах, состоящих из неприлично лимитированного количества букв. Этого «йу-йу» с сохранением смысла в нашем языке не сыщешь, к сожалению, но сохранить хоть как-то дорогую для автора красоту очень хочется. Поэтому мой вариант — «Beko. Начиная новую жизнь». Смысл сохранен? Сохранен. Схожие фонетические игры присутствуют? Присутствуют: н (…)йа-н (…)йу. Опять деепричастный оборот? Искренне прошу прощения у особо чувствительных коллег. Получилось заметно длиннее, чем в оригинале? Зато будет что почитать, когда нечего делать, например в метро. А главное — ролик про рождение ребенка мог бы очень красиво и символично венчать серию, обогащая посыл дополнительным трогательным смыслом. Роман Крылов, копирайтер РА Yes Taste Win Now (Media Arts Group): Beko. Обновляйся Турецкий брендинг уже не в первый раз удивляет своей нелепостью. Пример Финансбанка, который неожиданно превратился в Кредит Европа Банк, уже стал сетевой байкой. Beko пошли по стопам своих земляков. Такое ощущение, что адаптацию слогана «For the New You» делали с помощью автопереводчика. Кстати, этот же слоган почему-то использует HerbaLife. Для молодых семей, на которых ориентирован бренд, не очень понятно сочетание слов «для нового тебя». Хотя звучит вполне по-турецки. Намерения у Beko на российском рынке, судя по всему, серьезные, но тогда и говорить стоит по-русски. Конечно, какой-то неуловимый глубинный инсайт, безусловно, чувствуется. Призыв обновить свою технику, обновив, таким образом, себя самого, по-видимому. Мой первый вариант «Beko. Обнови себя» больше привязан к англоязычному слогану. Но окончательный вариант «Beko. Обновляйся» по сути о том же, только по-русски и по существу. Обновляйся сам, обновляй технику. Просто и понятно. Эльдар Джинчарадзе, старший копирайтер, руководитель творческой группы РА McCann Erickson Worldwide Russia: Беко. Для нового тебя. Форма слогана неприхотлива. Смысл его очевиден. Игра слов, рифма, двойной смысл отсутствуют. Подтекст однозначный. Поэтому этот слоган не надо адаптировать — его достаточно просто перевести. |
|
Рубрики Креатив | |
Трудности перевода: Beko. For the New you
Журнал «Индустрия рекламы» |
---|
Новые статьи |
---|