«И какой же русский не любит быстрой езды?» — говорил великий классик. Перефразировав цитату на современный лад, можно сказать: «И какой же русский не любит быстрой езды, кожаного салона, раздельного климат-контроля». и, как говорится, далее по списку. В то же время какой же русский не любит хорошей экономии? Правильный подход к тонкой душе российской аудитории бренда Chevrolet Aveo пытались найти копирайтеры, адаптируя слоган. Предлагаю создателям этой креативной концепции, а конкретно ролика Wacky Cars перестать стесняться и идти до конца. Чего уж там! «Chevrolet Aveo. Игры кончились». Думается, что задача была сделать очередную вирусную пародию, правда, теперь уже на 407-й, но, видимо, вышло не так смешно, и ролик решили отдать на ТВ. Ну, а если речь идет о чистых словесах и их реальной адаптации, то здесь надо, подумать… Самым прямым, наверное, будет «Chevrolet Aveo. Не выпадай из реальности!», но он вроде не интересный. Хорошо бы поискать какой-нибудь «финт». А если так… «Chevrolet Aveo. Реально круто», ну то есть вся крутость как раз в его реальности. Правда, наверное, такая эссенция только «пацанам» по сердцу будет. А может, «Chevrolet Aveo. Просто чтобы ездить!» или «Chevrolet Aveo. Мериться тачками — удел убогих!». Согласен, так мы этого «слона» не продадим, надо быть ближе к реальности. Отходил обедать… Вот что пришло на ум: «Chevrolet Aveo. Жить в реальности проще!». Кажется, это именно то, что хотели сказать? «Chevrolet Aveo. Ни больше ни меньше». Не совсем про реальность, но зато чистая правда. Только то, что тебе нужно. «Chevrolet Aveo. За реальностью удобнее наблюдать из автомобиля». Длинновато, но вроде очень по теме… Максим Колышев, креативный директор Rapp Collins Moscow:Шевроле Aveo — спустись на землю! Плотность смысла в английском языке, безусловно, выигрывает у прямого перевода на русский. Хорошая адаптация — это многосложный процесс, похожий на распаковку архива, просмотр внутренностей и запаковку другим архиватором. Буквы другие, а смысл тот же. Интонационная хлесткость и немного наглости компенсируют отсутствие звонких английских согласных, сохраняя при этом призывный контекст. Мой вариант: «Шевроле Aveo — спустись на землю». Покататься на нереальных автомобилях сейчас представляется возможным практически всем. Благо компьютерные симуляторы представлены на любых типах приставок. Да и автомобильные аттракционы также являются доступным развлечением. А для тех, кто не витает в облаках и давно спустился на землю, есть отличное решение на четырех колесах, созданное заводом «Шевроле» — Aveo. Сергей Некрасов, копирайтер A.R.M.I.:Chevrolet Aveo. Пользуйся настоящим! Даже не заглядывая в словарь, подсмыслов и подтекстов во фразе «Get real» можно найти множество. И все они работают на объект рекламы. Поэтому слоган хорош даже как самостоятельная коммуникационная единица. Но задача адаптации в первую очередь — передать основной смысл, а чтобы его понять, слоган необходимо услышать в контексте рекламы нового Chevrolet Aveo. Что же декларирует Chevrolet? Новый Aveo — это дизайн, не принесенный в жертву функциональности, «круто, но без понтов», автомобильный антигламур, «настоящий, честный» автомобиль для человека, эту честность ценящего. После просмотра роликов все становится предельно понятно. Далее. Неплохо бы поиграть со вторым и, если получится, третьим смыслами слогана, сохранив при этом call to action. Плюс требование краткости — желательно остаться в пределах двух слов. Карандаш в руку. Первым вылупившимся вариантом стал: «Chevrolet Aveo. Цени настоящее». Вроде бы и основная идея доносится, и double meaning на нас работает. Но вскоре возникло ощущение некоторой искусственности этой фразы и того, что где-то и когда-то это уже было. К тому же захотелось сделать слоган ближе к самому автомобилю — это представляется правильным при разработке коммуникаций для российского потребителя. В итоге предлагаемый мною вариант выглядит так: «Chevrolet Aveo. Пользуйся настоящим». |
|
Рубрики Креатив | |
Трудности перевода: Chevrolet Aveo. Get Real
Журнал «Индустрия рекламы» |
---|
Новые статьи |
---|