Индустрия рекламы Информационно-справочный портал
Теория и практика рекламной деятельности

Трудности перевода: Visa. It’s everywhere you want to be

Валерия Парамонова, копирайтер DDB:

«Visa: Где хотите»

Мудрствовать — лукаво. Но ведь нашему брату копирайтеру (в турагентствах, кстати, уверены, что это такие люди, которые тексты на машинке перепечатывают) ужасно охота поговорить затейливо. Особенно когда это не запрещено дотошными менеджерами со стороны клиента (если, конечно, пишешь не для сигарет). Особенно вот в этом случае, когда на тему простейшей адаптации простейшего слогана поступает задание написать тысячу знаков.

Вообще, странно объяснять процесс, который запускается в голове, когда перед глазами появляется очередной кандидат на адаптацию. Главное — найти в агентстве свободный диван и лечь так, чтобы ноги оказались выше головы. Кровь от пяток устремляется в мозг, в голове приятно щекочут ассоциации, и серое вещество начинает искриться креативными импульсами…

Александр Ильин, копирайтер РД Art-Com/WP:

«Visa. Это — всюду, где вы хотите быть»

«Visa. Везде, где ты хочешь быть». Очень хорошо представляю себе выражение лица руководителя творческого департамента, к которому я прихожу с подобным слоганом. И уже слышу, как мои оправдания типа «понимаете, мы имеем дело с непереводимой игрой слов» беспомощным топором повисают в воздухе. Под аккомпанемент справедливых упреков в банальности.

«Visa. С тобой везде». «Ни дня без Visa». «Visa. В любой ситуации». Подобные слоганы напоминают мне серию универсальных любовных стихотворений, написанных некогда моим другом Павлом. Стихи являлись признаниями в любви и построены были так, что в них легко можно было подставить практически любое женское имя. «Snickers. Всегда с тобой». «Ни дня без Sony PlayStation». «Nike. В любой ситуации».

Что до идеи, заложенной в оригинале, то она не стоит того, чтобы думать о ней при переводе. Поэтому слоган на самом деле может быть совершенно любым. В связи с этим предлагаю в очередной раз использовать любимый всеми нами переводчик Promt с юмористическим эффектом. По крайней мере слоган запомнится.

«Visa. Это — всюду, где вы хотите быть». Смотрите — возник экзистенциальный смысл! Мы действительно хотим быть. А с тем, что это всюду, сложно поспорить.

Антон Демаков, копирайтер АМК Znamenka:

«Visa. Везде, где хочется быть»

После того как в российский прокат один за другим выходят неправильно переведенные фильмы, слоган компании Visa я смело могу адаптировать как «C Visa ты быстр, как молния», «Всегда Visa» или даже «Это Visa». Похоже, что половина людей, которые переводят слоганы, так и делают. Люди, опомнитесь, неужели вам не дорог труд ваших зарубежных коллег, которые с огромным трепетом относятся к созданию слоганов. Cохраняя стратегический и эмоциональный посыл, я предлагаю такой вариант: «Visa. Везде, где хочется быть».

Поскольку основную часть задания я выполнил на 5 +, можно смело использовать оставшиеся 300 знаков на личные цели. Привет, мама! А ты не верила, что меня когда-нибудь напечатают в приличном журнале. Завидуйте, неудачники, учившиеся со мной в школе. Я в журнале, а где вы???

Источник: Трудности перевода: Visa. It’s everywhere you want to be. // Журнал «Индустрия рекламы» 2006 № 19. URL: https://adindustry.ru/doc/453
Ограничения: Настоящая публикация охраняется в соответствии с законодательством Российской Федерации об авторском праве и предназначена только для некоммерческого использования. Копирование, воспроизведение и распространение текстовых, графических и иных материалов, представленных на данной странице, не разрешено.
Журнал «Индустрия рекламы»
Новые статьи