Некоторым копирайтерам слоган T. G.I. Friday’s показался дежавю, некоторым для адаптации пришлось проверить его правдоподобие на личном опыте. В результате варианты перевода порадовали разнообразием. Татьяна Мосеева, копирайтер РА BBDO Moscow:T. G.I. Friday’s. Фан по вкусу! «Подходим к TGI Friday’s. Знаете, говорю, что название-то их означает? «Thanks God It’s Friday». Подумавши, Львовский говорит: «На русский это должно переводиться «СТГ Суббота». «Слава тебе, господи», в смысле». (Л. Горалик «Недетская еда: без сладкого»). Говорят, копирайт обезличивает. В рекламных текстах нет авторства. Короткий или длинный, витиеватый или простой, как веник, рекламный текст — ода товару, а не создателю. Но слова, собранные все из тех же 33 букв, робкие запятые и сильные глаголы call to action выдают своего автора с головы до ног. Матерые копирайтеры узнают почерк друг друга по фонетике неймов, складности ГЗК или борзым неологизмам, которые, впрочем, живут всего сезон. В слогане Friday’s нет двойного дна. Ну, приходи поесть, ну, оставайся повеселиться. Но, увы и ах, во мне живет Внутренний Зануда, регулярно передающий привет коллегам по цеху с помощью занудных слоганов и тягомотных текстов. И получается совсем другая адаптация: Friday’s. Фан по вкусу! А все почему? Потому что если вы хотите ПРОСТО ПОЕСТЬ, смело отгоняйте официантку с ее натруженной улыбкой и мизантропически вгрызайтесь в куриное крылышко. А фан всегда можно добавить — как соль или перец. Евгений Пекач, копирайтер РА FCB MA:Friday’s. Сытая радость Я на прошлой неделе был во Friday’s, ел салат с курицей и изливал душу своей девушке. То есть фуд фудом, а фана никакого ваще. Может, будь слоган повеселее, я бы зашел в заведение с другим настроем. Потому что звучит он в оригинале как-то ровно — как хороший key message хорошего стратега. Может быть, лучше что-нибудь родное? Типа «Весело и вкусно. Friday’s». Или молодежное-задорное: «Friday’s. Поедим и потусим». Или глупое и легкомысленное: «Friday’s. Веселая тусовка». И потом, могут быть более специфические требования к адаптации. Вот, например, вариант для развивающихся стран: «Friday’s. Сытая радость». Для религиозного населения подойдет «Friday’s. Сытость и радость даждь нам днесь». Или просто философский вариант: «Friday’s. Даже сытые остаются». Ну, по-моему, для презентации уже выше крыши. Анна Коваленко, копирайтер РА Tequila Russia (TBWA Group):T. G.I. Friday’s. Ешь с аппетитом, веселись от души! Что же хотел этим сказать творец? Что во Friday’s весело и вкусно, как сами знаете где. Туда приходишь не за едой, а за атмосферой — значит, там так хорошо, что время летит незаметно. Вечером встретился с друзьями во Friday’s, посмеялись, потрепались, выпили наперегонки по коктейлю, решили, что надо еще чаще встречаться — семь раз Friday’s — веселая неделя. Общение до упада, до самого утра, а вот уже и завтрак подоспел. Позавтракали, пара-тройка деловых звонков, прибыла новая смена друзей на ланч… «И я, пожалуй, угощусь, — думаете вы. — А дайте-ка мне вот этот ароматный». Стоп. После этих непродолжительных размышлений у меня родился следующий перл, символизирующий нескончаемый марафон еды и веселья: «Friday’s. Завтрак, обед, ужин, завтрак!» Подумав еще немного, я решила, что нужно быть ближе к оригиналу и народу, в результате родился второй вариант: «Friday’s. Ешь с аппетитом, веселись от души!» А вообще меня навязчиво преследует старый анекдот: пойду в баню, заодно и помоюсь. Friday’s? Заодно и поедим. |
|
Рубрики Креатив | |
Трудности перевода: T. G.I. Friday’s. Come for the food, stay for the fun
Журнал «Индустрия рекламы» |
---|
Новые статьи |
---|