Слоган «The Pause that Refreshes» появился в 1929 году в США во время Великой депрессии. Его придумал копирайтер Артур Ли, работавший в агентстве D’Arcy. Кампания соответствовала духу времени — в те годы американские профсоюзы настаивали на включении в трудовой кодекс пунктов об обязательных перерывах в течение рабочего дня. Coca-Cola считала, что, приняв в перерыве этот шипучий напиток, сотрудник будет работать лучше. Ярослав Орлов, креативный директор Instinct:Момент просветления Русский язык хоть и могуч, но уступает английскому в лаконичности, силе, ясности. Поэтому, чтобы облегчить себе труд (как же без этого?), нужно переводить мысль и суть, а не буквальную форму. И заранее готовиться к тому, что результат вашего труда будут оценивать все кому не лень, конечно. Об оценке. Оценка вариантов подразумевает ряд критериев. В эти русла и надо направлять будущую «защиту».
Что касается адаптации The pause that refreshes, технически перевод мог бы звучать как «Освежающая пауза». В принципе, довольно «продуктовый» слоган. Вполне в духе марки-носителя. Смысл здесь довольно простой — когда ты пьешь, это момент (пауза), который позволяет тебе взбодриться, перевести дух, освежиться. Ну и продукт тут вроде как в кассу, играет свою роль. Ты продолжаешь делать то же самое — но уже с большей свежестью (почти «Сникерс», кстати). Слово пауза — не очень красивое, конечно. И в рекламе уже заезженное. Так что этот вариант перевода мне не сильно по душе. И мысль, и суть The pause that refreshes точнее передает «Момент просветления». При желании здесь можно найти второй смысл. Можно представить продукт как некий поворотный момент в ситуации. С момента появления — есть силы, есть свежесть, есть идеи, есть вдохновение. И это вроде как меняет ситуацию. В отличие от первого «прочтения» здесь более четкое деление на «было» и «стало». Слово «просветление» — вкусовое, его не каждый на себя примерит. Но мне нравится. Емельян Чернявский, копирайтер Propaganda Ogilvy:Прервись! Освежись! В таком деле, как реклама, где очень многое решает игра слов и скрытых смыслов, простой перевод слово в слово мало что даст. Копирайтеру необходимо не только донести до потребителя смысл оригинального слогана с учетом культурных и языковых различий, но и придать ему ритм и динамику, свойственные языку перевода и, разумеется, сделать его запоминающимся и не похожим на другие. С другой стороны, такое количество сложностей делает адаптацию слогана увлекательным и интересным занятием. И удовольствие от хорошей адаптации получаешь не меньшее, чем от классного слогана, придуманного самостоятельно. Почему «Перервись! Освежись!»? Во-первых, мы сохраняем смысл сообщения: «Сделать паузу и освежиться с помощью Coca-Cola». Во-вторых, в нашем слогане появился так называемый «call-to-action» (призыв к действию), наличие которого очень важно для любого рекламного сообщения. Добились мы этого, используя глаголы вместо существительных. В-третьих, слоган легко запоминается, ведь он содержит всего два слова, к тому же связанных рифмой. На мой взгляд, адаптация получилась. Quod erat demonstrandum. |
|
Рубрики Креатив | |
Трудности перевода: Сoca-Cola. The Pause that Refreshes
Журнал «Индустрия рекламы» |
---|
Новые статьи |
---|