Говорят, настоящий креатор — тот, кто страстно влюблен в рекламу. Слоган Дойче Банка доказывает, что такой подход к профессии применим и к банкирам. Противоречие между традиционно сухим образом финансистов и их неожиданно страстным отношением к работе и клиентам четко прослеживается как в оригинальном слогане (нем. Leistung aus Leidenschaft), так и в русскоязычных адаптациях. Марина Дедюкина, копирайтер РА McCann Erickson:Дойче Банк. Исполняет. Как раз выбираю банк, куда отнести свои кровные копирайтерские (на машину стиральную накопленные). До Дойче мне, конечно, далековато. Но как знать… Сейчас как адаптирую, и сразу мне предложат: «Не хотите ли, Марина, мы поуправляем вашим частным капиталом?» Хочу! За работу! Дойче Банк. Страсть к исполнению. Эта адаптация самая близкая по значению и грамматической структуре английского варианта. Слово «страсть» само по себе семантически эмоционально, оно раскрывает сообщение: мы не просто исполнители, мы рьяные исполнители. Сообщение понятно, пафосно, но не оседает на слух. Нужно искать варианты… Далее сразу выдам мой любимый: Дойче Банк. Страсть как исполнительны! В нем явная ирония и юмор, которые бренд с ТАКОЙ историей может себе позволить. Совсем другая тональность. Неожиданно для банка, но запоминается. Я бы купилась. Дойче Банк. Крайне исполнителен. Игра смыслов. Банк, исполнительный в высшей степени, — это хорошо. И банк, который говорит «Ок, крайний всегда я, за все отвечаю я», — чудо-банк. Не верю. Вообще, странно для банка говорить о своей исполнительности. Ведь это его прямые обязательства, которые прописаны в договоре клиента. Но если уж об этом заявлять, то для меня бы убедительнее звучало простое лаконичное: Дойче Банк. Исполняет. Без вымученных эпитетов, коротко и ясно. «Кто что, а мы знай себе исполняем». Собственно, что еще нужно от банка? Мария Задачина, копирайтер РА «Родная речь»:Дойче Банк. Наша страсть — расчет. Кто-то любит кино, кто-то музыку, а Дойче Банк увлекается банковским делом. Точность и скрупулезность — это очень по-немецки, да и банк один из старейших. Очевидно, что этим слоганом консервативная организация хотела придать себе эмоциональности. Скажу честно, я больше ориентировалась на немецкий вариант. Перевод немецкого источника оказался более полезным в условиях, когда ты не знаком со стратегией и не общался с клиентом: появились слова не только «исполнять», но и «платеж», игра слов «успех» и «платеж». С темой хобби, мании и любви все было ясно. Не могу выбрать между получившимся слоганом и вторым вариантом: Дойче Банк. Страсть по расчетам. Хотя, наверное, второй слишком игривый для банка. Анна Жукова, копирайтер агентства маркетинговых услуг Progression:Дойче Банк. Работа — наша страсть. Разнообразие банков и обещаний этих банков на российском рынке сравнимо, наверное, с одной из центральных станций метро в час пик. Увы, немногие пытаются абстрагироваться от конкурентов с помощью рекламы, а именно она могла бы спасти в случае, когда ставки слишком высоки… Deutsche Bank. Работа — наша страсть. Этот слоган может рассказать о круглосуточном и оперативном call-центре, об отсутствии очередей (такое и в XXI веке бывает), о возможности пересматривать процентные ставки в сторону, выгодную клиенту, то есть о готовности слышать клиента и бороться за него. Deutsche Bank. Работа на результат. «Мы хотим, чтобы ваши деньги работали», а я хочу, чтобы мои вклады, инвестиции в ценные бумаги и так далее. приносили мне доход. В данном случае слоган не взывает к эмоциям (какие уж тут эмоции, если дело связано с деньгами), он скорее коммуницирует схему «слово — дело». Работают ведь все, но не каждый становится успешным в своей работе. А успех банка — это не только выгодные процентные ставки и сильная рекламная кампания, это еще и персонал банка, который в дальнейшем будет «нести» выбранный слоган. |
|
Рубрики Креатив | |
Трудности перевода: Deutsche Bank. A Passion to Perform
Журнал «Индустрия рекламы» |
---|
Новые статьи |
---|